domingo, 25 de marzo de 2012

Crece doblaje en canales de TV de pago

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdDZaFJPttYLLm_7js4FhbJHAgVGwVH7mKJ5ebdylP9XhmgvA-6VtcivyT6wo9Lb1NQX9gqZJu_sSKRjcJw2P_I26lsJ_NAfJHx1AeDR2ElMpTO1WVP3oNA7FkADL6CRCH1rbuaqz6ie8Q/s1600/1256+%5B1024x768%5D.jpg

(http://diario.latercera.com) Las señales premium HBO2 y Moviecity Hollywood tienen como idioma principal el español, sumándose a una tendencia que se generaliza y ayuda a subir la sintonía de las televisoras.
Fue un cambio que se inició hace más de un año, en toda América Latina, y que ha ido extendiéndose en la grilla básica de la televisión de pago: canales que históricamente habían ofrecido su programación en idioma original y con subtítulos, como Cinecanal, pasaron a programar con doblaje al español. Los resultados demostraron que -a pesar de que hubo alegatos de parte de gente que pedía el regreso a los subtítulos- era una movida que servía para ganar más audiencia. Un ejemplo: Cinecanal y TNT, que operan con esta mecánica, son los canales de cine más vistos en Chile. Y luego de estos resultados, ahora también hay señales sumándose a la tendencia.

Además de señales infantiles como Moviecity Family, hay dos canales premium de cine y series estadounidenses que están ofreciendo su contenido en español: HBO2 y Moviecity Hollywood. "Tiene que ver con el crecimiento del mundo Premium: es algo que cada vez más gente tiene, y nos vamos adaptando al gusto de los nuevos clientes, y a la mayoría de ellos les gusta ver en español", explica Edgar Spielmann, CEO de Moviecity, y Miguel Oliva, vicepresidente de marketing de HBO Latinoamérica, coincide: "Hay una nueva, creciente y cada vez más influyente clase media en la región. Entonces, tomamos la decisión de atender a un nuevo segmento en que no todos los miembros hablan o entienden el inglés, pero que sí quieren ver esta programación".

En el caso de HBO2, es una señal que emite lo mismo que HBO, sólo que doblado, por lo que no considera tener el idioma original como opción secundaria ("Si quieres verlo en inglés, lo puedes ver en HBO", explica Oliva). Moviecity Hollywood, en cambio, sí ofrece la posibilidad de cambiar el idioma a inglés, que es una opción que se puede ofrecer a todos los clientes de televisión digital, que en el caso de VTR son cerca del 85% de los suscriptores, por lo que es la opción que la empresa busca, tanto en los canales del paquete básico como del premium. "Estamos convencidos de que todos debieran tener las dos opciones: hay que sacarle partido a los beneficios que da la televisión digital. Creemos que es una forma de ganar público y de no tener problemas con la audiencia que prefiere el idioma original. Nos encantaría tener toda la grilla así", comenta Ana María Núñez, subgerenta de programación de VTR.

Y aunque hay una decena de canales del plan básico que han tomado esta opción, incluyendo señales infantiles como Nickelodeon y Disney Channel, un número similar ha seguido optando por sólo tener películas y series dobladas, como The Film Zone. Mientras, hay otro grupo de canales -como Sony y AXN- que han optado por mantener el idioma original y los subtítulos en la mayor parte de su programación.

"América Latina es un continente donde hay bastante pérdida de la capacidad lectora, aunque hay más alfabetización. Frente a eso, es lógica la opción de doblar en vez de subtitular; son procesos de adaptación a la realidad de nuestro idioma", comenta Valerio Fuenzalida, profesor de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad Católica y experto en TV, quien no lo ve como negativo: "El cable busca la masificación y ser competencia para la televisión abierta, entonces está bien que tome estos factores en consideración".

Mientras la opción por el doblaje es una movida para ganar nuevo público, hay otra por la que está apostando la TV de pago y que apunta a no perder audiencia frente a las descargas por internet y el streaming: se está buscando acortar lo más posible la brecha entre los estrenos de las series en Estados Unidos y el resto de los países. Uno de los ejemplos se verá el 1 de abril, cuando vuelva Game of thrones con su segunda temporada: la gran apuesta de HBO debutará el mismo día en Estados Unidos y en América Latina. Y aunque llegar a este nivel de sincronía no es algo todavía masivo, sí hay un número creciente de series en que la brecha pasó de ser de varias semanas a menos de una. Fue el caso de The walking dead, que entregó toda su segunda temporada con dos días de retraso respecto de Estados Unidos, aunque ni siquiera era la misma señal la que la emitía: en su país de origen es de la señal AMC, mientras que en Latinoamérica es transmitida por Fox. Entre los estrenos que vienen con pocos días de diferencia está Magic city, serie sobre la mafia y las fiestas en Miami a fines de los años 50, que debuta el 6 de abril en su país de origen y dos días después en Chile, por Moviecity. Mientras, Fox sólo tendrá cuatro días de diferencia con EE.UU. en la emisión de Touch, de Kiefer Sutherland.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio